How to make technical translations work for you

 

Technical translations involve the translation of documents pertaining to scientific and technical subjects. It is a specialised translation, with the use of specific terminology that are common in both scientific and technical research. Putting it in another way, technical translation is the translation that requires the use of a technical translator – someone with a good understanding of all the scientific and technical terms that are been used. Technical translation is different from standard translation because it requires the translators to have a level of competency in a subject matter, a field specific terminology, in both the source language and target language. The use of technical translations and translators do not really work for everybody, but here are some few steps to make it work for you.

  1. 1. Find a qualified technical translator

This is the most important step to take, for your translation to work out. Finding someone with an understanding of the two languages is not enough to get the best translation. A qualified translator that specialises in a particular field (law, engineering, medical), continuously update his or her knowledge on the latest terminology that are used in their particular filed. They are also skilled writers.

  1. 2. Provide the right information to your translator

Your translator would be able to serve you better if all the necessary information is given to him or her. If possible, prepare a short summary of your technical translations project for your translator. This should include some important information about the work and the time frame that is needed for the work to be completed. The more information you provide about the work, the more the translation will work for you.

  1. 3. Define the purpose of translation

It is important to state or clarify what the translated document is meant to accomplish for your business or company. This will help the translator in tuning his or her translation work to fit that particular purpose. If not, the translator would just go ahead and translate using his or her own initiative for the interpretation, thereby making the technical translations not been able to meet your need.

  1. 4. Plan ahead for the technical translation

Investing a few hours of your time in the preparation of the technical translations project will go a long way if you want to get the best from the project. This will help in preventing all the unnecessary stress and headaches down the road. In doing this, you will have to take your time in finding the right translator for the project. You should avoid rushing into picking a translator. Instead, you should analyse each translator well before doing your final selection.

  1. 5. Select the right criteria for your technical translations

Unlike technical writing, technical translation is a complex work that requires skill and experience. To get the right technical translator, criteria like the proven experience of the translator, the interpreter knowledge of the industry, references, the translator responsiveness, and the translators genuine interest in your project.

Linguist Point is an interpreting and translation services that intends to bridge all cultures across the UK and ensure that people who do not speak English are not marginalized or abandoned.

%d bloggers like this: