How to differentiate between professional interpreters and bad interpreters


The role of professional interpreters can be fairly straightforward. Their role is to render speech from one language to another. This might seem to be a simple job, however, it can sometimes be a tricky task to handle. There are certain things that makes an interpreter to sound professional. If this things are missing, then the interpreter can be labeled as a bad interpreter or translator. Just because someone speaks more than one language, doesn’t qualify the person to be a professional interpreter.

A multilingual person can’t translate anything anybody wants, and also can’t do simultaneous interpretation. Interpreting has various layers of difficulty and complexity for the interpreter. It takes the person away from completely being in the moment of listening to what the client is saying because they have to think in their head what the client has said and how they will interpret it in a different language. This can’t be done by someone who doesn’t have the necessary skills and training. Some of the things that differentiates a professional interpreter from a bad interpreter are listed below.

  1. Professional interpreters open the lines of communication

The sole responsibility and job of a professional interpreter is to open the line of communication between two or more parties that speaks different languages. A professional interpreter or translator will always ensure that he or she communicate every detail of what is being said without a single omission or alteration.

  1. Professional interpreters know their roles during the interpretation process.

An interpreter must not color or paint another person speech with their own commentary. This is only done by bad interpreters. They try and add some other words to the interpretation just to prove to the client that they are capable. A professional interpreter will always keep it short, simple and precise in their interpretation. Offering personal thoughts to an issue or providing a context to what’s being discussed can lead to confusion.

  1. A professional interpreter or translator will always understand the production process.

Understanding the production process involved in interpretation and translation is an important factor to being successful in the field. To be a professional interpreter, you must be constantly vigilant for ethical issues that might arise, and also be knowledgeable of the standards that apply to your work and you in particular.

  1. A professional interpreter knows where to look for new information

Professional interpreters are always curious about the world and everything in it. A professional interpreter or translator is always ready learn something new related to his or her field. Professional interpreters are always receptive to new concepts, new opportunities, or new terminology to learn. Unlike the bad interpreters, who are not ready to learn something new. They just stick to their old fashion way.

Linguist Point knows the difference between professional interpreters and bad interpreters. We charge the most competitive rates and assure the best quality service around. To know more about the importance of professional interpreters or get your free Quote, please send us your enquiry using our form online or contact us on:020 8523 5791

Linguist Point aims to bridge the linguistic gap between businesses, cultures and people across the UK and Beyond. We enable businesses to engage and communicate with global audience efficiently in more  than 100 languages. Contact us today and navigate in the international waters safely 020 8523 5791