The world of business has become a vast multinational platform with the constant increase in the number of firms. This increase has allowed firms to operate from various countries. Due to the development of the e-commerce division, firms can easily expand, shift or establish branches in countries, which one would not take into consideration, ordinarily.
However, this globalization requires firms to be multilingual due to the high impact of the internet on the business.
The English language prevails all other languages and is the medium of communication on the internet as well. Despite this fact, this international language is not spoken or understood by many people, even if they use the internet.
The internet world statistics show that technology has spread so massively that languages like Chinese or Spanish are spoken by 750 million and 200 million people, respectively. Languages like Japanese, Arabic and various others are approaching the top of the list as the era of technology triumphs. The current business market demands the adaptation to the increase in a multilingual environment. Hence, businesses need to change according to this rising demand.
Online Translation on the Rise
Small businesses tend to search for foreign opportunities to get new contracts. Therefore, it is highly probable that these companies might try to look for an alternative reduce their expenses. Even something as significant as a language barrier tends to be crossed with the use of machine translation services to save those bucks.
As per the statistics of Google in 2013, almost 200 million people were using Google Translate on a regular basis. In the year of 2016, this number had shot up to 500 million (practically more than half of the European population), showing how commonly the services of Google Translate were being sought to every day. Even though the low-cost public service of machine translation is quite attractive, it has many drawbacks. Small businesses should be aware of some downsides that this low-cost service accompanies.
Disadvantages of Machine-Operated Translation
Compared to a professional human translator, an individual may come across the following disadvantages:
Word for word Translation: The processor of a machine and the brain of a human clearly perceives information in distinct ways. Online translators like Google Translator do not have the understanding capability. It just performs word for word translation. Such a translation may leave you stranded in a foreign location with unperceivable words. It will cause repulsion of the businesses that one aims to attract. Thus, using online translation, is not quite effective.
Business Language: An online translator is not a graduate with abundant knowledge. For fields, such as law, marketing, technology, engineering and ecommerce, this can become dangerous. A machine translator cannot handle field-specific The word for word translation will transform your important documents into pointless garbage. However, experts in translation of the relevant field will be more sensible options for business purposes. They will be able to communicate with clients and provide understandable translation effectively.
Sentence Formation: An expert will know how to restructure a sentence according to the targeted language. As sentence structures vary depending on the language at hand. Machines are not developed in a way to ensure perfect grammar. Taking the help of an expert will ensure that the translation is worthy of use and does not seem like the work of an amateur. Proper style and flow of words are vital to display professionalism in every country. If the translation does not sound as if used by a native resident, it will again cause repulsion of important personnel.
Diversity in Alphabets: Languages that are not Latin-derived or do not us English alphabets are much harder to translate. Machines do not have the advanced ability to handle the translation of such complex languages. Machines tend to alter the meaning and the quality of the words in the name of translation. This can pose to be a huge obstacle. Common languages like Arabic, Japanese and Chinese cannot be given in the hands of machines due to the intricacy of their alphabets.
Translation being done by machines online has become a very common in the developing world of technology. Huge entities, like Google, are offering online translators to millions of individuals nowadays.
Considering all the drawbacks mentioned above, it is sensible to depend on human sources rather than machines, however contradictory that may sound. Online tools may be helpful for casual purposes but they are not reliable when it comes to translating on an advanced level. They can only be used to give an individual a general idea, unlike experts that provide the business with effective translation along with appropriate skills and knowledge. Their expertise lies in the native and directed languages, unlike online translators whose expertise lies in English or western languages.