What is a Certified Legal Translation?

 

Certified legal translation are of great importance in translating legal proceedings and filings for court systems and government agencies. A lot of government agencies requires a translation to be certified before the particular document can be viewed as valid. A certified legal translation consists of the translation itself, accompanied by a signed statement by the translator or translation company. The signed statement affirms that the translated text is an accurate and complete rendering of the original document. The signed document is sometimes called “Certificate of Accuracy”. A certified legal translation are usually required if you are submitting a foreign-language document to a court of law or regulatory agency.

There are certain documents that requires to be certified in order for such document to be accepted for legal proceedings. Legal interpreters are needed to work on the following documents, to make them certified:

  • Marriage certificate
  • Birth certificate
  • Divorce certificate
  • Academic transcripts and diplomas
  • Death certificate
  • Wills and Trust
  • Green cards
  • Foreign Bank statements
  • Adoption records and papers
  • Immigration documents
  • Green card filling documents
  • Work permit
  • Foreign patents
  • Evidence in interrogatories
  • Depositions
  • Curriculum vitae / Resumes
  • Other legal documents

A document can only be considered certified if they are produced under one of the following circumstances

  1. The document has been translated by a certified legal translator or interpreter

In some countries, before a person can become a certified or recognized interpreter, he/she must have registered with an official body. The person can then be recognized by authorities such as the High Court of Justice to translate and legalize documents. But in the UK, there is no recognized official body that grants authorization to legalize or certify.

  1. The document has been certified by the translator or the translation company.

It is to your best interest to ask for the qualification of a translator, so has to know if the person is a professional or not. The translator have to certify the translation, stating his or her certification. To make the translation look more authentic. The translation company can also self-certify the translation of their translators. Before a translator can translate for you, you should check if the translator is a member of the Institute of Translators and Interpreters or Institute of Linguists. Whereas you should check if a translation agency is a member of the Association of Translation Companies London Translation, if you are making use of a translation company.

  1. Certification in front of a solicitor

The document have to be signed in the presence of a solicitor or notary public as being true to the original. The solicitor or notary public is also required to add their signature and official seal to prove it has been witnessed.

 

Linguist Point is an interpreting and translation services that intends to bridge all cultures across the UK and ensure that people who do not speak English are not marginalized or abandoned.

%d bloggers like this: